O zipser Alemão (alemão: Zipserisch, Zipserdeutsch, húngaro: szepességi szász nyelv ou cipszer nyelv) é um dialeto germânico que se desenvolveu na região dos Zips superiores do que hoje é a Eslováquia, entre as pessoas que se estabeleceram lá do centro da Alemanha no início do século XIII. [1] O Lower Zips era habitado por outros alemães centrais que falavam um dialeto semelhante chamado "Gründlerisch", que é considerado a mesma língua. Começando pelo menos no século XVIII, muitos zipsers migraram para o norte da Romênia, incluindo a Bucovina ao sul, [2] [3] onde vários outros dialetos germânicos também eram falados. [4] Com o tempo, a fala dos Zipsers na Romênia foi fortemente influenciada por pessoas da Alta Áustria que se estabeleceram entre eles e foram, por fim, assimiladas pela comunidade étnica Zipser. [5] [6] Durante e após a Segunda Guerra Mundial, a maioria dos Zipsers evacuou ou foi expulsa para a Alemanha, mas uma comunidade de falantes permanece em Hopgarten ; seu dialeto distinto é chamado de "Outzäpsersch" (alemão: "Altzipserisch", literalmente "Antigo Zipserish"). [7]

Diferenças dialetais

editar

O dialeto falado na Bukovina, de origem Gründlerisch, foi caracterizado pela mudança do original (Alto-alemão médio) / v / para / b / e do original / b / para / p /. [3] [8] O dialeto de Hopgarten muda distintamente o alemão alto médio / l /, em todas as posições, para 'u'. [1]

Referências

  1. a b Karl Julius Schröer, Die deutschen Mundarten des ungrischen Berglandes (1864)
  2. Oskar Hadbawnik, Die Zipser in der Bukowina (1968) discusses the Zipserfest held in Jakobeny in 1936 to commemorate 150 years since the Zipsers migrated to Jakobeny in 1786.
  3. a b І. Я. Яцюк, Тернопільський національний педагогічний університет ім. Володимира Гнатюка, Наукові записки. Серія “Філологічна”, УДК 81’282.4:811.112.2(477): Lexikalische Besonderheiten Deutscher Dialekte in Galizien- und der Bukowina: “Die Siedler in den ursprünglichen Bergwerksgemeinden im Südwesten der Bukowina sprachen Zipserisch und zwar Gründlerisch, wie es in der Unterzips gesprochen wurde. Dabei wurde [v] im Anlaut wie [b] ausgesprochen: Werke – berka, weh – be, Schwester – schbesta. Anlautendes [b] wurde zu [p]: Brot – prot, Brücke – prik.”
  4. Willi Kosiul, Die Bukowina und ihre Buchenlanddeutschen, 2012, ISBN 3942867095, volume 2
  5. Anton-Joseph Ilk, Zipser Volksgut aus dem Wassertal (1990): "Die Tatsache, daß es sich bei den Deutschen in Oberwischau - heute, wie gesagt, allgemein Zipser genannt - um eine Bevölkerungsgruppe handelt, die aus der Verschmelzung verschiedener Einwandererwellen hervorgegangen ist, widerspiegelt sich auch in der Mundart. Beim Wischauer Deutsch, dem 'Zipserischen', handelt es sich eigentlich um einen interessanten Apsekt von Sprachfusion: Der altzipserische Gründler Dialekt wurde in einer Zeitspanne von etwa hundert Jahren durch die Mundart der Oberösterreicher, so sogenannten 'Teitschn', beinahe ganz verdrängt; die Oberösterreicher, hingegen wurden als Volksgruppe von den Zipser Einwanderern - hauptsächlich durch Heirat - 'assimiliert'. Ihre Mundart setzte sich jedoch durch und entwickelte sich schließlich zum Idiom der Wischaudeutschen, der 'Zipser Sachsen'."
    "The fact that the Germans in Oberwischau - today, as noted, generally called Zipsers - are a group of people who developed out of an amalgamation of different waves of immigrants, is reflected also in their dialect. With Wischauer German, 'Zipser', one is dealing with an interesting aspect of language fusion: the Old Zipser Gründler dialect was over the course of a hundred years almost completely replaced by the dialect of the Upper Austrians, the so-called 'Germans'; the Upper Austrians however were 'assimilated' by the Zipser migrants, primarily through marriage. Their [Austrian] dialect established itself however, and developed ultimately to the idiom of the Wischau Germans, the 'Zipser Saxons'."
  6. Flucht und Vertreibung: 50 Jahre danach (Johannes-Künzig-Institut für Ostdeutsche Volkskunde, 1996): Herr F. aus Oberwischau im Sathmarer Gebiet, wo das ursprüngliche Altzipserische zur Jahrhundertwende durch eine bairische Mundart der Einwanderer aus Böhmen, Gmunden und Bad Ischl umgeformt worden war, ...
  7. Somewhat confusingly, literature on the language also uses "Altzipserisch" in two other ways: to refer to the dialect of the Upper Zips as contrasted with "Gründlerisch", and to refer to the original Central German (Gründlerisch) dialect of the speakers who migrated to Romania, as contrasted with the Upper-Austrian-influenced dialect they now speak. For example, Claus Stephani in Zipser Mära und Kasska (1989) writes that the later settlers "sprachen Oberösterreichisch, die anderen eine Gründler Mundart: Altzipserisch" (spoke Upper Austrian, [while] the others [spoke] a Gründler dialect: Old Zipserish).
  8. Oskar Hadbawnik, Die Zipser in der Bukowina (1968): “Prof. Lang führt dazu aus: «Die Zipser sprechen noch gründlerisch, die Mundart der unteren Zips. Statt w sagen sie b und statt b sagen sie p. «Berka» heißt Werke, «Basa» heißt Wasser und «Perg» heißt Berg.»”