Este artigo foi eleito um artigo bom e faz parte do âmbito de 2 WikiProjetos: Mulheres e Políticos.
Para o Projeto Mulheres este artigo possui importância 4. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso.
Para o WikiProjecto Biografias de Políticos este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso.
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima.
Este artigo foi eleito como um artigo bom no dia 10 de abril de 2013, o que significa que foi considerado um bom trabalho da Wikipédia lusófona (comparar versões). Se encontrar uma maneira de melhorar este artigo, sem comprometer o trabalho desenvolvido, convidamos você a contribuir. A votação que originou este destaque encontra-se nesta página.
Pessoal,
Genotdel é a transliteração francesa para o russo Женотдел (Seção das Mulheres).
Outra comum, como referenciada no texto, é Zhenotdel (a transliteração inglesa).
No entanto, descobri que pelas normas elaboradas pela faculdade de Russo na USP, a transliteração para o "jé" russo (Ж) seria o nosso próprio J e não o G. Apesar de parecer insignificante, os russos tem outra letra para o G, então, dada a nossa riqueza fonética, o correto é traduzir para Jenotdel.
O que vocês acham?