Gênesis 1:1

primeiro versículo do livro de Gênesis

Gênesis 1:1 é o primeiro versículo do primeiro capítulo do Livro de Gênesis na Bíblia e apresenta a abertura da narrativa da criação do Gênesis.

O primeiro capítulo de Gênesis (B'reshit em hebraico) escrito em um ovo no Museu de Israel.

Texto em hebraico

editar
[[:Ficheiro:|]]
[[Ficheiro:|220px|noicon|alt=]]

Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.

No Texto Massorético, esse versículo compõe-se de 7 palavras e 28 de letras e é como segue:

  • Vocalizado: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
  • Transliterado: Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.

A primeira palavra é b'reishit, ou bereshit (בְּרֵאשִׁית). O artigo definido (por exemplo, a palavra hebraica equivalente a "a") embora ausente, está implícito. A palavra significa, literalmente, "[o] princípio [de]". A mesma construção é encontrada em outro lugar na Bíblia Hebraica, e geralmente lida com o início de um reinado.[1]

A segunda palavra é o verbo hebraico bara (ברא) ("[Ele] criou/criação") está na forma masculina, de modo que "Ele" está implícito. Uma peculiaridade deste verbo é que ele é sempre usado com Deus como seu sujeito, o que significa que somente Deus pode "criar"; é verbo característico para a atividade criadora de Deus em Gênesis 1. Bara é também usado em Gênesis 2 versículos 3 e 4. O espiritualista Huberto Rohden defende a grafia antiga "crear", para distinguir o verbo de acepções equivocadas de "criar" (gado, crianças, etc.). O teólogo John Walton, especialista no estudo do Gênesis, afirma que o significado de bara não é "criar" no sentido moderno, mas para diferenciar/separado e atribuir funções – por exemplo, na criação de Adão e Eva, Deus atribui papéis de gênero "masculino e feminino".[2] Mas isso não é coerente com a narrativa única da criação de todas as coisas. Segundo a professora doutora Cláudia Andrea, do setor de hebraico do departamento de letras orientais e eslavas da faculdade de letras da UFRJ, "Ainda analisando a raiz bara, encontramos o sentido básico de "criar" (HARRIS, 1998, p. 212-213). É diferente de iatzar "modelar", "formar", pois este enfatiza o ato de dar forma a um objeto, moldar o objeto envolvido, enquanto bara enfatiza o início do objeto. A palavra é usada no kal (construção verbal ativa com sentido simples) somente com referência à atividade divina, sendo, portanto, um termo de sentido teológico".[3] Elohim (אלהים) é a palavra genérica para Deus, seja o Deus de Israel ou os deuses das outras nações. Ele é usado ao longo de Gênesis 1, e contrasta com a frase Elohim YHWH, "Deus YHWH", introduzido em Gênesis 2.

Et (אֵת) é uma partícula usada na frente do objeto direto de um verbo; neste caso, indica que "os céus e a terra" é o que está sendo criado. A palavra ha anterior shamayim (céus) e aretz (terra) é o artigo definido, o equivalente para a palavra em inglês para "a".

Tradução para o português

editar
 
A Abertura de Gênesis Capítulo 1, a partir de um 1620-21 King James da Bíblia em preto tipo de letra. A primeira edição de a KJV foi 1611.

Gênesis 1:1 pode ser traduzido para o português pelo menos de três maneiras:

  1. Como uma declaração de que o cosmo teve um começo absoluto (No princípio, Deus criou os céus e a terra).
  2. Como uma declaração descrevendo a condição do mundo quando Deus começou a criar (Quando no princípio criou Deus os céus e a terra, a terra era agreste e disforme).
  3. Tendo todo o Gênesis 1:2 como informação de fundo (Quando no princípio criou Deus os céus e a terra, a terra selvagem e disforme, e disse Deus, haja luz!).[4]

A ideia de que Deus criou o universo do nada (creatio ex nihilo) tornou-se central para o Judaísmo, o Cristianismo e o Islamismo.[5][2][6]

"A raiz bara denota o conceito de "iniciar alguma coisa nova" (Êx 34,10; Nm 16,30; Is 4,5; 41,20; 48,6-7; 65,17-18; Jr 31,22; Sl 51,10-12). A palavra também tem o sentido de "trazer à existência" em algumas passagens bíblicas (Is 43,1; Ed 21,30-35; 28,13-15). Observa-se que a palavra bara é usada de modo mais frequente para descrever a criação do universo e dos fenômenos naturais (Gn 1,1; 21,27; 2,3). A palavra bará "nunca ocorre com o objeto de material, e visto que a ênfase principal da palavra recai sobre a novidade do objeto criado, o termo empresta-se bem ao conceito de creatio ex nihilo, embora tal conceito não seja necessariamente inerente ao sentido da palavra" (Ibidem, p. 213)".[3] Todavia, alguns historiadores modernos creem que os autores sacerdotais de Gênesis 1, escrevendo em torno de 500-400 AC., preocuparam-se não com a origem da matéria (o material que Deus formou no cosmos habitável), mas com a fixação de destinos. Esta foi a situação no início do 2º século EC., apesar de mais cedo estudiosos cristãos estarem começando a ver uma tensão entre a ideia de "formação-de-mundo" e a onipotência de Deus. Até o início do 3º século, essa tensão foi resolvida, a formação do mundo foi superada, e a criação ex nihilo tinha-se tornado um dogma fundamental da teologia cristã.[7]

Ver também

editar

Referências

  1. Blenkinsopp 2011, pp. 3–31.
  2. a b Walton 2006, p. 183.
  3. a b Ferreira, Cláudia (2007). «BERESHIT: O INÍCIO DA NARRATIVA HEBRAICA BÍBLICA». https://revistas.ufrj.br/. Consultado em 3 de agosto de 2021 
  4. Bandstra 1999, pp. 38–39.
  5. Nebe 2002, p. 119.
  6. Blenkinsopp 2011, p. 30.
  7. May 2004, p. 179.

Bibliografia

editar
  • Curzon, David. Moderno poemas sobre a Bíblia: uma antologia. Phila: Sociedade De Publicação Judaica, 1994.
  • Tradução completa de Rashi sobre Gênesis 1:1
  • "Gênesis 1:1." Online Paralelo Da Bíblia. [1]
  • Sociedade De Publicação Judaica. A Torá: Os Cinco Livros de Moisés (3ª ed). Filadélfia: 1999.
  • Kselman, John S. "Gênesis" na Harper's Bible Dictionary.
  • Rosenbaum e Silberman. Pentateuco com o Comentário de Rashi.
  • O Oxford Annotated Bíblia com os Apócrifos
  • Torat Chaim Chumash. Mossad HaRav Kook. 1986
  • Urbach, Efraim E. Os Sábios: o mundo e a sabedoria dos rabinos do Talmude.
  • Von Rad, Gerhard. Gênesis: Um comentário. Phila: The Westminster Press, 1972