Língua xucurú
(Redirecionado de Língua xukuru)
O xucurú foi uma língua indígena brasileira falada pelos índios xucurus. É uma língua ainda não classificada.[1]
Xucurú Xukurú | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Pernambuco | |
Total de falantes: | ||
Família: | Língua isolada | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | xoo
| |
![]() |
Fonologia
editarConsoantes
editarConsoantes:[2]
p | t | k | |||
b | d | g | |||
f | s | x | h | ||
v | z | ||||
m | n | ||||
l | |||||
r | j |
Vogais
editarVogais (com nasalização):[2]
i | u |
é [e] | ó [o] |
ê [ɛ] | ô [ɔ] |
a |
Vocabulário
editarMeader (1978)
editarVocabulário xukuru coletado por Paul Wagner:[1]
- Informante
- Nome: Antônio Caetano do Nascimento
- Sexo: Masculino
- Posição: Chefe
- Residência: Brazinho (Serra Urubu), PE
Português | Xukuru |
---|---|
água | křikišε |
arco | fřεša |
azul | ɨniyε |
bebo | taiyε̃ |
fazer beber | uřɨnka/o |
boca | opigomə̃ |
branco | piřaːša |
carne de boi | iːša de mařiñu |
carne de porco | iːša de pʰužu |
casa | šεkI / šεkʰ |
está chovendo | křišišε |
cobra | katə̃go / šabatə̃na / sązařa |
comer (fazer) | křɨŋgɔ |
corda (de índio) | kəšta |
correr (fazer) | mutəgo |
dia | 'aːdamε |
dormir | muřiša |
flecha | bεštə |
fogo | kiya |
fumo | mažε |
fumando (fazendo) | ε/ɨštə̃ŋgu |
joelho | žəže |
lua | kɨlaRmɔ |
machado | takɔ de supapʰo |
mãe | tšiɔkɔ |
mandioca | iːəmu |
farinha de mandioca | ĩəmu |
matar | kopago/u |
menino | ambεkO / křipʰu/i |
milho | šɨgu / šiːgřu / siːgu |
morto (defunto) | kupʰu |
mulher / moça | ɔkřɨpi / tšɔkɔ |
nariz | šikřĩ |
noite | batukĩ |
noite clara | kilařižmąũ / kɨlařižmąũ |
noite sem luar | batřokĩ / batokĩ |
nuvem | nõmbřu |
olho | aloži / lə̃že/ε |
pai | taiɔpʰu |
panela de barro | mɔiː |
pau | křə̃ži |
pé | poiya |
pés-de-bode | poia de mε̃mε̃ŋgo |
pedra | kařašiši / kašiši / kebřə |
pequeno | křeɔ |
perna fina | žatiři |
pessoa ruim | taːnañago |
piolho | kuša |
preta | takažu křεga |
preto | takažu pu |
sangue | bõdąso |
sol | aːdɔmε |
terra | lɨmulagu |
velho | iakɔ / taiəpu / přɔ |
vem cá | iąkɔ / iə̃nkɔ |
verde | piřaša / takaɨnyε |
abóbora | porou |
até logo | ambeřa |
banana | pakɔvɔ |
beiju | šɔšɔgu |
bicho-de-pé | bušu / bušudu |
bode | mε̃mε̃ŋgo |
boi | mařĩ |
bolsa | aiyɔ |
bom-dia | břεmε̃/æ̃ |
brasa | toe |
brigar (mentir?) (fazer) | ařago |
cabaça | kuřekɔ/a |
caboclo | taispu/U |
caboclo velho | přɔ / sanumpI/i |
cachaça | uřiːka žɔgu |
cachimbo | šaduřε |
café | fõfõ |
cágado | šabutε |
cansado | nanəgu |
carneiro | labudu |
cavalo | pitšɨŋgə |
chapéu | křeakřugu |
chefe | přə |
chorando | šualya |
cintura | hododoːgu |
dar na cabeça | kupago |
dinheiro | εntaiu |
doce | kažuřə |
duas horas da tarde | ŋgutimæ |
escuro | bətukĩ / batyukĩ |
espingarda | kašuvemini / nazařinə |
espírito (homem) | kopʰu ařaga |
fava | kuřikə |
feijão | saka |
fica quieto | naiyεtigořε / naiyε biago |
fome (está com) | šuřakI/i |
fósforo | křiya |
galinha | tapuka |
gato | žetona |
gato do mato / leão | tə̃tə̃ŋgu / tątągu |
homem mal feito | křugu/i |
ladrão | šikřεgugu |
lagartinha | kuřišiba |
lenha | křə̃ži |
língua dos Xukurus | břɔbɔ |
maça | kuřikɔ |
madeira | křə̃ž |
mentira | uːegwe |
mulata | křεšuagu |
nome da tribo | šukuřuiz |
Nossa Senhora | təməĩ |
Nosso Senhor | tupə̃ |
onça / rato | pipʰiu |
padre | pažε |
panela / jarro | mə̃yĩ |
patim | iːə̃kə̃ |
pato | tapukə |
peba | šabutε / šababutε |
peru | papɨsaka / isaka |
ponto de boi | kakřiə̃kʰɔ |
porco | pužu |
prato de barro | šεtkibũgu |
preá | bεŋo / bεŋgo |
prender (fez) | abřeřa |
com raiva | mařau |
rapadura | kařuža |
rede | tipʰoia |
roubar (fazer) | ařagu / šɨkřugu / šikřεgu |
roupa (genérico) | takʰɔ |
roupa rasgada | takə ařagu |
saia | tinəŋgɔ |
sapato | šaba |
sapo | sařapə |
sede | sεři |
soldado | ařεdæři / kəmakwĩ |
titica | ižari / šapřuiz |
titica grande | žaři |
trovão | təkəmařu / takəmařau |
urinar | žɨgu |
urubu | gřaːsia |
vai dar de corpo | šɨkumə |
viagem (fazer) | ũbřeːřa / muntəgu |
Lapenda (1962)
editarPalavras xucurus coletadas por Raimundo Dantas Carneiro e Cícero Cavalcanti (em Geraldo Lapenda 1962):[2]
água | téw, kaité |
---|---|
água, rio | xakr |
animal, boi | amank |
arapuá | suska |
arma de fogo | tuman-igú (tu-man-i-gú) |
banana | akôbra |
barriga | mayópó, tuyá |
bébado | tan-yen |
boa tarde! | lakutmen |
bode, cabra | menmengo (men-men-go) |
boi | gahanxo (ga-han-xo), marinha (ma-rin-ha) |
bom | konengo, pirara |
bom dia! | komenmen |
brasa, fogo | xetkubú |
cabeça | kréká |
cabelo | avenko, exék, unj |
cacete | konkré, ximbó |
cachimbo | makringó, xanduré |
cachimbo do ritual | xanduré |
cachorro | jabrêgo |
cacique | nekrètá |
cadáver | kapxégo |
café | zinbaw |
carne | inxa |
carneiro | zangzag |
carnívoro | zmaragúgo |
casa | xako |
chapéu (coberta da cabeça) | kré agúgo |
chover | krikxé |
comer, comida | kringó |
copular | uyuingo |
correr | montógo, onbrêra |
de manhã | in bemen |
de noite | in tataramen |
de tarde | in kutmen |
defecar | xikúgo |
Deus | Putú, Paité |
dinheiro | itay |
dizer | nennen (nen-nen) |
doce | tuxá |
doente, doença | tayrgêgo |
dormir | gon-yá (gon-yá) |
espancar, matar | kupágo |
espirito | jetó |
faca | sakwaren, tilôa |
farinha de mandioca | amun (a-mún) |
feijão | saká |
feio | katongo, waga |
feiticeiro | jubêgo |
filho | akó |
fogo | itôka |
fome, faminto, ter fome | xurak |
frio | xiá |
fumaça | (chaminé) ximinéw |
fumar | stongo |
fumar durante o rito | jiton |
gado | xafangú, amank |
gato | jetonm (je-ton-m) |
gato-do-mato | tantango |
guloso, gula | inbrugúgo |
homem branco | karé |
índio | xennunpr (xen-nun-pr) |
intestino, ventre | mayópó |
invocar os espíritos | jetó jéti |
ladrão | xuhégo |
lua | klarihmon |
marido | aríderí |
matar | arágo |
mau | awixo, irú, inbrugúgo |
mau, feio | waga |
melancia | befêw |
menino | jéút, mayópípo |
mentiroso, mentira, mentir | jupegúgo, xupegúgo |
milho | jigo, xigo |
mocó (animal) | koriko pexerumen |
não | biá |
não falar | non-yen biá |
nariz | axéko, xikrin |
negro | mankwé, jupú, taka, gon-yé |
Nossa Senhora | Taminn (ta-min-n) |
Nossa Senhora das Montanhas | Taman-ín-a (ta-man-in-a) |
Nosso Senhor | Papá Duá |
ôlho | axó, pigamnan |
onça | wanmanx (wan-man-x), lanprêgo |
ovelha | burudo, zangzag |
pé | poyá |
pedra | kwêbra, krekré |
pequeno | akrugó, bibí, gingin, krinin, kuit |
peru | teadusaka |
pinto | kréun-inxo (kré-ún-in-xo) |
preá | bengo, koriko mandumen |
prender | ajigo |
rapazola | awiko |
reunião ritual | inkant |
rito | prayá |
sal | lungin (lun-gin), ínkin |
sol | murasi |
tatu-bola | manntú (man-n-tú) |
terra | lemolahgo, kraxixi |
tícaca | fekiá |
timbu, gambá | totiko, utxaká |
tripa | madgoz |
urinar | xabrêgo |
velha | wakó |
velho | pró, tayópo |
venha cá | iankwan |
vento forte | xuá |
vinho de jurema | jusa |
Frases
editarFrases e orações coletadas por Geraldo Lapenda (1962):[2]
Número | Xucuru | Português |
---|---|---|
1 | xenunpr man-yógo karé | O caboclo está com raiva do branco. |
2 | jubêgo jog kupágo krèká tió-pípo | O feiticeiro embriagado deu uma pancada na cabeça da moça. |
3 | xennunpr kringó xoxógo kuit | O indio comeu um pequeno pedaço de beiju. |
4 | inxa xangzag konengo | A carne do carneiro é boa. |
5 | urika karé konengo | A bebida do branco é boa. |
6 | xennunpr tayegêgo xurak | O indio está doente de fome. |
7 | tapípo montógo arágo tumanigú xakrok, tapipo teregonmen xurak | A menina foi matar com arma de fogo o tatu, ela chegou com fome. |
8 | xurak, xugín konengo kringó | Eu tenho fome, o feijão está bom de se comer. |
9 | kringó tuxá, pirara kaité xiá, xáko onbriá pró | Comi doce, com boa água fria, em casa de meu velho camarada. |
10 | tapuka tigá konengo kringó | A galinha assada está boa de se comer. |
11 | tapuka kringó kuit jigo | A galinha comeu muito pouco milho. |
12 | befêw konengo kringó | A melancia está boa de se comer. |
13 | wanmanx kringó menmengo | A onça comeu o bode. |
14 | amank arágo gon-yé xako | O boi matou o negro em casa. |
15 | xako irú biá | A casa não é ruim. |
16 | pininga montógo xako Paulo | O cavalo foi-se embora para a casa de Paulo. |
17 | pininga pirara montógo | O cavalo é muito bom de se viajar. |
18 | Pedro intataramen kebogó konkré xikrin, xukégo jibongo kuit | Pedro de noite matou uma pessoa de cacetada no nariz, para roubar uma quantia insignificante. |
19 | Pedro xukégo pitinga jabrêgo akrugó onbriá | Pedro roubou o cavalo é o cachorrinho de seu camarada. |
20 | karé xukégo gurinxáún akó xennunpr inkutmen | O branco roubou a fava do filho do caboclo à tarde. |
21 | arederi ajigo xennunpr | O soldado prendeu o índio. |
22 | jigo konengo inxa tapuka | O milho é bom com carne de galinha. |
23 | inxa inkín konengo | A carne salgada é boa. |
24 | amun konengo | A farinha de mandioca é boa. |
25 | sanzara arágo tepô | A cobra matou a raposa. |
26 | akó jadirimen irú | O filho do soldado é ruim. |
27 | xenn awiko pirara, pirax | A flor do rapazola é muito boa e bonita. |
28 | mayópípo kréxa katongo | O menino do mulato é feio. |
29 | tapipo karé tóé | A menina do branco é modesta. |
30 | jéút xukégo kréagúgo onbriá | O menino roubou o chapéu de seu camarada. |
31 | téw xiá konengo tuxá | A água fria é boa com doce. |
32 | pepuko João konengo biá | A rede de João não é boa. |
33 | tapipo xennunpr pirax, tapipo potá pirara | A índia é muito bonita, ela dança muito bem. |
34 | xennunpr poyá tayegêgo | O índio está com o pé doente. |
35 | Manú zmaragugo bengo | Manuel é comedor de carne de preá. |
36 | tazip pró waga | O sapato do velho é feio. |
37 | krenj irú | A lenha é ruim. |
38 | gon-yê poyá katongo | O pé do negro é feio. |
39 | batukrin xiá konengo | O dia frio é bom. |
40 | tayópo nen-yen biá xukurú | Meu avó não fala o xucuru. |
41 | karé Pesqueira nen-yen, xennunpr xukurú munkunj, karé xupegúgo | O povo de Pesqueira diz que o índio xucuru é preguiçoso, isto não é verdade. |
42 | karé xukégo kraxixi xukurú Urubá, xennunpr nan-yógo | Os brancos tomaram as terras dos índios da Serra Urubá, e êles ficaram com raiva. |
43 | kanbay zipotay | Valha-me Deus! |
Ver também
editarReferências
- ↑ a b Meader, Robert E. (1978). Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro. Brasilia: SIL International
- ↑ a b c d Lapenda, Geraldo Calábria. 1962. O dialecto Xucuru. Doxa (Revista Oficial do Departamento de Cultura do Diretório Acadêmico da Faculdade de Filosofia de Pernambuco da Universidade do Recife), ano X, n. 10, p. 11-23.
Ligações externas
editar- Vocabulário xucuru - WAGNER, Paul (ILV); Brazinho, Serra do Urubu, PE.
- Vocabulário xucuru-cariri - KROEKER, Menno (ILV); Porto Real do Colégio (AL), Palmeira dos Índios (AL).