Sildavo
O Sildavo é uma língua fictícia criada pelo escritor e desenhista belga Hergé para o país fictício da Sildávia, que aparece como cenário nas Aventuras de Tintim[1].
Características
editar- Nota
- Todo o corpo da linguagem tem sido analisada por Mark Rosenfelder e, a sua forma de trabalhar, são a base deste artigo.
Conforme apresentado nos livros de Tintim, o Sildavo assemelha-se a uma língua eslava, devido à sua ortografia. É mais comummente escrito no alfabeto cirílico, embora acorte real utilize o alfabeto latino. Ele compartilha diversas características ortográficas encontradas em vários idiomas do leste europeu, principalmente o "sz" e "cz" do polaco. No entanto, a linguagem é, claramente, germânica. O seu vocabulário e gramática assemelha-se ao dos holandeses e alemães e tem pouco em comum com as línguas eslavas. A linguagem também parece ter sido influenciado pelo Borduro (outra lingua ficticia criada por Hérge), pelas línguas eslavas e pelo turco. O Sildavo muitas vezes têm nomes de origem eslava, como Wladimir. O prato szlaszeck, que Tintim encontrou, também parece ser um empréstimo (szaszłyk é a palavra polaca para "kebab shish", emprestado por sua vez, ao turco).
As letras Sildavas lembram as letras do alfabeto russo.
Fonética
editarSildavo apresenta uma rica variedade de sons.
Letras
editarVogais
editar- a - [a]
- ä - provavelmente [æ] ou [ɛ]
- â - incerto
- e - [e]
- i - [i]
- ï - incerta, mas provavelmente um trema indicando a pronunciar-silábico / i /, em vez de / j /
Dígrafos
editar- oe - [ø]
- ou - [ou]
- eu - incerta: talvez a vogal [œ] ou [ø], talvez eu [ditongo] ou [ɛu]. Ele só é visto em uma palavra: teuïh ("porta").
- ei - [ei]
Consoantes
editar- Paragens: b [b], p [p], t [t], d [d], k [k], g [g]
- Fricativas: f [f], w [v], s [s], z [z], sz [ʃ], zs [ʃ], zs [x], gh [ɣ], h [h]
- Africadas: tz [ts], dz [dz], cz [tʃ], dj[dʒ]
- Nasais: m [m], n [n]
- Laterais: l [l]
- Aproximantes: ph [ɸ], v [β], r [r], rz [rʒ]
- Semivogais: j [j]
- Nota
- Como na República Checa, a letra R, pode ser silábica, como visto em nomes como Staszrvitch e Dbrnouk.
Há alguns dígrafos adicionais e trigrafos, incluindo tch (usado em nomes e pronunciada com [tʃ]), CHz (incerto, mas pode ser uma forma alternativa de cz [tʃ]), e th [t]. Estes demonstram que a ortografia latina, tem uma série de irregularidades
Gramática
editarPlurais
editar- Palavras nativas têm plural com-en: klebczen: - "cães"; fläszen - "garrafas"
- Empréstimos têm plural com-s: zigarettes - "cigarros"
Artigos Definidos
editarMasc./Fem. | Neut. | Plural | |
---|---|---|---|
Nom. | dze | dascz | dzoe |
Acc. | dzem | dascz | dzoe |
Dat. | dze | dza | dzem |
Gen. | doscz | doscz | doscz |
- Singular: a - "a"
- Plural: onegh - "alguns"
Pronomes
editarPronomes Pessoais
editarSub. | Obj. | Poss. | |
---|---|---|---|
1 sing. | ek | ma | mejn |
2 sing. | dûs | da | dejn |
3 sing. | eih | itd | yhzer |
3 sing. | zsoe | irz | yhzer |
1 plur. | vei | ohmz | ohmz |
2 plur. | |||
3 plur. | zsoe | khon | khon |
- Nota
- "yhzer" pode ser uma forma flexionada, com o formulário base sendo "YHZ". As formas da segunda pessoa do plural são desconhecidas, e as correspondências de som com holandeses e alemães são irregulares o suficiente para tornar impossível reconstruir-las, mas uma possibilidade seria "Jei", jou "," öhz ".
Pronomes Demonstrativos
editar- czei - esse
- tot - este
Verbos
editarOs verbos são fracos ou fortes. A conjugação forte pode ser tomado como segue:
O verbo normalmente segue o objecto:
Ihn dzekhoujchz blaveh! In the car stay! Ihn blaveh dzekhoujchz! Na estadia do carro! Ek mejn mädjek löw. Ek Löw mädjek mejn. Eu amo a minha namorada. On sprädj werlagh .. Em werlagh sprädj. Eu quero um pouco de vinho.
Advérbios
editarA maioria dos advérbios tendem a ser idênticos aos adjectivos na forma. Interjeições
Interjeições
editarszplug - um palavrão, talvez equivalente a "maldição". (Não encontrado na edição francesa original, a tradução vem do Inglês). Szplitz na forma szplug-a mais extrema de szplug Mudanças históricas
Mudanças históricas
editarAmostras de Sildavo de apenas dois períodos - o século XIV e o século XX - estão disponíveis para nós. Mas mesmo com uma amostra tão pequena, algumas mudanças podem ser vistas na língua durante um período dos anos 600:
- pho tornou Vuh ("para")
Texto de exemplo
editarDe um manuscrito do século XIV, "Feitos do Nobre Ottokar IV":
Pir Ottokar, dus pollsz ez könikstz, dan tronn eszt pho mA. Czeillâ czäídâ Ön alpû eltcâr, kzommetz pakkeho lapzâda. Könikstz itd o alpû klöppz Staszrvitchz ö szûbel erom. Dâzsbíck fällta opp o kar. Tradução para Português:
"Pai Ottokar, tu falsamente rei és, o trono é para mim." Este disse assim para o outro: "Venha aproveitar o ceptro." O rei, assim, bateu-lhe, Staszrvitch, em sua cabeça. O bandido caiu no chão."
Mais exemplos
Czesztot em klebcz. - "Isso é um cachorro."
Kzommet micz omhz, gendarmaskaïa dascz noh. - "Vem connosco para a Delegacia de Polícia."
Em fläsz Klowaswa dzapeih vuh ... döszt Eih! - "Uma garrafa de água Klow para esse cara ... Ele está sedento!"
Czesztot nietz wzryzkar em waghabontz! bätczer Czesztot noh kzömmetz yhzer dascz gendarmaskaïa? - "Isso não é certamente um vagabundo! Não é melhor para ele vir para a delegacia de polícia?" (Lit., provavelmente, "É melhor que ele chegue à delegacia de polícia?")
Referências
editar- Notas
- ↑ (em francês) A Sildávia de Hergé
- Bibliografia
- O Ceptro de Ottokar, Le Sceptre d'Ottokar, (1939).
- Objectivo Lua, Objectif Lune, (1953).
- Rumo à Lua, On a marché sur la Lune ,(1954),
- O caso Girassol, L'Affaire Tournesol, (1956).