Wymysorys
O wymysorys (Wymysöryś, lê-se [vɨmɨˈsʲøːrɪɕ] ou [vɨmɨˈɕœ̯ɛrɪɕ]), também conhecido como vilamoviano ou wilamowiceano, é uma língua germânica falada na pequena localidade de Wilamowice (Wymysoj em wymysorys), situada na Silésia e Pequena Polónia, perto Bielsko-Biała. A sua origem parece derivar-se do alemão central do século XII, com uma forte influência do plattdüütsch, neerlandês, frísio, polaco e inglês antigo.
Wymysorys Wymysöryś | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Polónia | |
Região: | Wilamowice | |
Total de falantes: | 70-100 | |
Família: | Indo-europeu Germânica Ocidental Wymysorys | |
Escrita: | Alfabeto latino | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | gem | |
ISO 639-3: | wym
|
É considerada uma língua em perigo de extinção. Os falantes são cerca de 70 a 100 pessoas, nativos de Wymysorys, todos virtualmente bilíngues, a maioria idosos.
História
editarNa origem, Wymysorys parece derivar do alto-alemão médio do século XII, com uma forte influência do baixo-alemão, do neerlandês, polonês, inglês antigo e Frísio. [1] Considera-se que os habitantes de Wilamowice são descendentes dos colonos do Reino da Germânia, Flandres e Escócia que chegaram à Polônia durante o século XIII. No entanto, os habitantes de Wilamowice sempre negaram quaisquer conexões com a Alemanha e proclamaram suas origens flamengas (Flandres).[2] Embora relacionado ao alemão, Wymysorys não tem inteligibilidade mútua com o alemão padrão (também é o caso da maioria dos outros dialetos alemães.[3]
Wymysorys foi a língua vernácula de Wilamowice até 1939-1945. No entanto, parece que está em declínio desde o final do século XIX. Em 1880, 92% dos habitantes da cidade falavam Wymysorys (1525 de 1662), em 1890 - apenas 72%, em 1900 - 67%, em 1910 - 73% novamente.[4] Embora Wymysorys tenha sido ensinado em escolas locais (sob o nome de "variedade local de alemão"), desde 1875, a linguagem básica de instrução na maioria das escolas da Austro-Húngaro Galícia (Europa Central) (Áustria-Hungria) era o Polonês.[4] Durante Segunda Guerra Mundial, na Ocupação alemã da Polônia, o Wymysorys foi abertamente promovido pela administração nazista, mas depois da guerra houve a virada de mesa; autoridades comunistas proibiram o uso de Wymysorys em qualquer forma.[4] O bilinguismo generalizado do povo salvou a maioria dos residentes locais de serem expulsos da Polônia durante e depois da Segunda Guerra Mundial e depois serems reassentados para a Alemanha. Muitos deles pararam de ensinar a seus filhos o idioma ou até mesmo usá-lo diariamente.[5] Embora a proibição tenha acabado eme 1956, o Wymysorys foi gradualmente substituído pelo polonês, especialmente entre a geração mais nova.
Atuando sob proposta da Tymoteusz Król, a Biblioteca do Congresso adicionou a linguagem Wymysorys ao registro de idiomas em 18 de julho de 2007.[6] Também foi registrado na ISO, onde recebeu o código wym ISO 639-3. Em um relatório UNESCO de 2009, Wymysorys foi relatado como língua "gravemente ameaçada" e quase extinta.[6]
Wymysorys era o idioma da poesia de Florian Biesik, durante o século XIX.
Alfabeto
editarWymysorys tem sido por séculos principalmente uma língua falada. Foi somente na época de Florian Biesik, o primeiro autor de grandes obras literárias na língua, que surgiu a necessidade de uma versão separada de um alfabeto latino. Biesik escreveu a maioria das obras dele em alfabeto polonês simples, que ele considerou mais adequado para a fonética da língua dele. Recentemente, Józef Gara (1929–2013), outro autor de obras na língua local, criou um alfabeto Wymysorys distinto, consistindo de 34 letras derivadas da escrita latina e principalmente baseadas no polonês também:[7]
a | ao | b | c | ć | d | e | f | g | h | i | j | k | ł | l | m | n | ń | o | ö | p | q | r | s | ś | t | u | ü | v | w | y | z | ź | ż |
A | AO | B | C | Ć | D | E | F | G | H | I | J | K | Ł | L | M | N | Ń | O | Ö | P | Q | R | S | Ś | T | U | Ü | V | W | Y | Z | Ź | Ż |
A ortografia de Wymysorys inclui o dígrafo "AO", que é tratado como uma letra separada.
Exemplos
editarWymysorys | Alemão | Holandês | Inglês | Português |
---|---|---|---|---|
ałan | allein | alleen | alone | sozinho |
ana, an | und | en | and | e |
bryk | Brücke | brug | bridge | ponte |
duł | dumm | dom | dull | aborrecido |
fuylgia | hören | horen | to hear | ouvir |
ganc | ganz | gans | entirely | totalmente |
gyrycht | Gericht | gerecht | court | tribunal |
dyr hymół | Himmel | hemel | heaven | céu |
łove | Liebe | liefde | love | amor |
a mikieła | ein bisschen | een beetje | a bit | um pouco |
müter | Mutter | moeder | mother | mãe |
myttółt | Mitte | middel | middle | meio |
nimanda | niemand | niemand | no one (no man) | ninguém |
ny | nein | nee | no | não |
ödum | Atem | adem | breath | fôlego |
olifant | Elefant | olifant | elephant | elefante |
öwyt | Abend | avond | evening | anoitecer |
śraeiwa | schreiben | schrijven | to write | escrever |
syster | Schwester | zuster | sister | irmã |
śtaen | Stein | steen | stone | pedra |
trynkia | trinken | drinken | to drink | beber |
uöbroz | Bild | beeld | picture | imagem |
wełt | Welt | wereld | world | mundo |
wynter | Winter | winter | winter | inverno |
zyłwer | Silber | zilver | silver | prata |
zyjwa | sieben | zeven | seven | sete |
sgiöekumt | wilkommen | welkom | welcome | bem-vindo |
Textos
editarPai Nosso em Wymysorys
Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,Daj noma zuł zajn gywajt;
Daj Kyngrajch zuł dö kuma;
Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot;
dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt;
an fercaj yns ynzer siułda,
wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia;
ny łat yns cyn zynda;
zunder kaonst yns reta fum nistgüta.
[Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.]
Amen
Outro texto
Uma canção de ninar em Wymysorys:
Śłöf maj buwła fest! Skumma fremdy gest, Skumma muma ana fettyn, Z' brennia nysła ana epułn,
Śłöf maj Jasiu fest!
Português
Durma, meu filho, profundamente! Convidados estrangeiros estão chegando, Vozes e tios estão chegando, Trazendo nozes e maçãs, Durma, meu Johnny, profundamente!
Notas
editar- ↑ http://www.academia.edu/8290384/Some_Considerations_on_the_Origins_of_Wymysorys
- ↑ Knack, issue 31, 2002
- ↑ Wicherkiewicz, op.cit., p.15
- ↑ a b c Wicherkiewicz, op.cit., p.10
- ↑ Wicherkiewicz, op.cit., p.12
- ↑ a b Darek Golik (2010). Wymysiöeryś – jeszcze mowa nie zginęła [Wymysiöeryś - the language has not yet perished] (em polaco). Warsaw: Agencja Fotograficzna Fotorzepa, Rzeczpospolita. Em cena em 7:25
- ↑ (PDF). [S.l.: s.n.] https://slaviccenters.duke.edu/sites/slaviccenters.duke.edu/files/wymysorys-grammar.original.pdf Em falta ou vazio
|título=
(ajuda)
Leituras adicionais
editar- Ludwik Młynek, "Narzecze wilamowickie", Tarnów. 1907: J.Pisz.
- Józef Latosiński, "Monografia miasteczka Wilamowic", Cracóvia, 1909.
- Hermann Mojmir, "Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice" (Słownik niemieckiej gwary Wilamowic), Cracóvia, 1930-1936: Polska Akademia Umiejętności.
- Adam Kleczkowski, "Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Fonetyka i fleksja". Cracóvia, 1920: Polska Akademia Umiejętności.
- Adam Kleczkowski, "Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Składnia", Poznań, 1921: Uniwersytet Poznański.
- Maria Katarzyna Lasatowicz, "Die deutsche Mundart von Wilamowice zwischen 1920 und 1987". Opole, 1992: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
- Tomasz Wicherkiewicz, The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice, Mouton de Gruyter, 2003, ISBN 3-11-017099-X
Bibliografia
editar- Wicherkiewicz, Tomasz (2003). The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice, Southern Poland. Kraków: Walter de Gruyter. ISBN 9783110170993
- Alexander Andrason, Where Germanic and Slavic Meet – New Polish-based Tenses in the Vilamovicean Language. Germanoslavica, 2016, Vol. 27, is. 1, p. 1-17.
- (em alemão) Maria Katarzyna Lasatowicz, "Die deutsche Mundart von Wilamowice zwischen 1920 und 1987". Opole, 1992: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
- (em alemão) Hermann Mojmir, "Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice" (Dictionary of a German dialect of Wilamowice), Kraków, 1930-1936: Polska Akademia Umiejętności.
- (Polonês) Ludwik Młynek, "Narzecze wilamowickie", Tarnów. 1907: J.Pisz.
- (Polonês) Józef Latosiński, "Monografia miasteczka Wilamowic", Kraków, 1909.
- (Polonês) Adam Kleczkowski, "Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Fonetyka i fleksja". Kraków, 1920: Polska Akademia Umiejętności.
- (Polonês) Adam Kleczkowski, "Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Składnia", Poznań, 1921: Uniwersytet Poznański.
Ligações externas
editar- Wymysiöeryś – jeszcze mowa nie zginęła at YouTube. Agencja Fotograficzna Fotorzepa. Rzeczpospolita
- The founding ceremony of the Accademia Wilamowicziana at YouTube.
- Wymysorys em Ethnologue
- Wymysorys em Revitalization.al.uw.edu1
- Wymysorys em Revitalization.al.uw.edu 1
- Wymysorys em Slavic Centers
- Wymysorys em Omniglot.com