Yehoash (Blumgarten)
Solomon Blumgarten (Virbalis, 16 de setembro de 1872 — Bronx, 10 de janeiro de 1927; em iídiche: שלמה בלומגאַרטען), conhecido por seu pseudônimo Yehoash (em iídiche: יהואַש), foi um poeta, estudioso e tradutor de língua iídiche. Yehoash foi "geralmente reconhecido por aqueles familiarizados com a literatura [iídiche], como seu maior poeta vivo e um de seus mais habilidosos", de acordo com uma resenha do New York Times em 1923.[1]
Yehoash | |
---|---|
Nascimento | שלמה בלומגאַרטן 16 de setembro de 1872 Virbalis |
Morte | 10 de janeiro de 1927 Bronx |
Residência | Denver |
Cidadania | Estados Unidos |
Ocupação | poeta, tradutor, lista de tradutores da Bíblia, escritor |
Biografia
editarNascido em Virbalis, no Império Russo (hoje Lituânia), emigrou para os Estados Unidos em 1890 e se estabeleceu em Nova Iorque.[2] Durante uma década, ele era um homem de negócios, mas escreveu em período integral a partir de 1900, quando entrou em um sanatório para tuberculose.[3]
Uma visita à Palestina em 1914 o levou a escrever um trabalho em três volumes descrevendo a viagem e o país. Sua descrição foi posteriormente traduzida para o inglês como The Feet of the Messenger. Suas traduções incluíram partes do Alcorão, escritos em árabe clássico e o Pirkei Avot. Com Charles David Spivak, ele escreveu um dicionário dos elementos loshn koydesh (hebraico mishnáico e aramaico babilônico judaico) do ídiche, ilustrado com expressões idiomáticas e provérbios.[3] Uma obra-chave foi sua tradução da Bíblia, que era uma obra padrão.
Sua produção incluiu versos, traduções, poesia, contos, ensaios e fábulas em iídiche e alguns artigos em inglês. Sua poesia foi traduzida para russo, holandês, polonês, finlandês, alemão, espanhol, inglês e hebraico.[3] Ele foi responsável por traduzir muitas obras da literatura mundial para o ídiche, incluindo Hiawatha, de Longfellow, e uma tradução muito popular da Bíblia.[2] Sua versão foi aclamada como uma contribuição de importância nacional e talvez a maior obra-prima da língua iídiche. Sua edição de dois volumes tornou-se um trabalho padrão para lares falantes de ídiche em todo o mundo.[4]
Ele morreu repentinamente em sua casa, na 943 Whitlock Avenue, no Bronx, onde morava com sua esposa, Flora, e sua filha, Evelyn Chave, na época estudante do Hunter College. Na época de sua morte, ele era editor do jornal The Day.[2]
Referências
- ↑ "Impressions of the Land of Israel" book review of The Feet of the Messenger in The New York Times, June 24, 1923
- ↑ a b c "Solomon Bloomgarten: Jewish Poet and Editor Dies in the Bronx — Funeral Today" [the name is spelled "Bloomgarten" in the headline but "Bloomgarden", with a "d", in the article), no-byline obituary in The New York Times January 12, 1927
- ↑ a b c Kravitz, Nathaniel, "3,000 Years of Hebrew Literature", Chicago: Swallow Press Inc., 1972
- ↑ Goldman, Yosef. Hebrew Printing In America. YGBooks, 2006. ISBN 1-59975-685-4
Ligações externas
editar- Por que ler Yehoash?
- What Language does the Sea Speak? - Um curta-metragem inspirado na visita de Yehoash à Palestina em 1914.