Língua maguindanao
Maguindanao ou Maguindanaon é uma língua austronésia falada pela maioria da população de Maguindanao, províncias das Filipinas. Também é falado por minorias consideráveis em diferentes partes de Mindanao, como as cidades de Zamboanga, Cidade Davao e General Santos, e nas províncias de Cotabato, Sultan Kudarat, Cotabato do Sul, Sarangani, Zamboanga do Sul, Zamboanga Sibugay, bem como na Grande Manila . Essa foi a língua do histórico Sultanato de Maguindanao, que existiu antes e durante o período colonial espanhol de 1500 a 1888.
Maguindanao | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Filipinas | |
Região: | Sudoeste Mindanao | |
Total de falantes: | 1,1 milhões (2009) | |
Família: | Austronésia Maguindanao | |
Escrita: | Latina; Jawi histórica | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | Regional nas Filipinas (Komisyon sa Wikang) | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | mdh
|
História
editarA língua Maguindanao é nativa do povo Maguindanao da província do mesmo nome localizada no oeste da ilha de Mindanao, no sul das Filipinas. Era a língua do Sultanato de Maguindanao, que durou até perto do final do período colonial espanhol no final do século XIX.
Os primeiros trabalhos sobre a língua por um europeu foram realizados por Jacinto Juanmartí, um padre catalão da Companhia de Jesus que trabalhou nas Filipinas na segunda metade do século XIX.[1][2] Além de uma série de obras religiosas cristãs na língua, como uma "história sagrada" bilíngue em espanhol-Maguindanao, com uma pequena lista de palavras, em 1888,[3][2] em que Maguindanao foi escrito em caracteres árabes e no alfabeto latino Juanmartí também publicou um dicionário Maguindanao – Espanhol / Espanhol – Maguindanao e gramática de referência em 1892.[4] Pouco depois que a soberania sobre as Filipinas foi pelo Tratado de Paris (1898) (transferida da Espanha para os Estados Unidos em 1898 como resultado da Guerra Hispano-Americana, a administração americana começou a publicar uma série de obras sobre a língua em inglês, como uma breve cartilha e vocabulário em 1903,[5] and a translation of Juanmartí's reference grammar into English in 1906.[6]
Desde então, várias obras sobre e na língua foram publicadas por autores locais e estrangeiros.
Escrita
editarA língua usa uma forma do alfabeto latino sem as letras O; C, F, Q, V, X; usa-seNg
Fonologia
editarConsoantes
editarLabial | Alveolar | Palatal | Velar | Glotal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Oclusiva | surda | p | t | k | ||
sonora | b | d | ɡ | |||
Nasal | m | n | ŋ | |||
Fricativa | s | h | ||||
Rótica | ɾ ~ r | |||||
Lateral | l | |||||
Aproximante | w | j |
Outros sons consonantais / ʒ, z / também são usados, mas apenas como resultado de empréstimos em do árabe.[7]
Vogais
editarAnterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Fechada | i | u | |
Medial | ə | ||
Aberta | a |
Notas
editar- ↑ «Juanmartí, Jacinto, S. I. (1833-1897)». Biblioteca Virtual de la Filología Española (em espanhol). Consultado em 10 de outubro de 2020
- ↑ a b Aguilera Fernández, María (2018). «Literatura misional y hagiografía en el siglo XIX: Jacinto Juanmartí, un misionero jesuita en Filipinas (1833–1897)» [Missionary literature and hagiography in the 19th century: Jacinto Juanmartí, a Jesuit missionary in the Philippines (1833–1897)]. Hispania Sacra (em espanhol). 70 (141). 321 páginas. doi:10.3989/hs.2018.024
- ↑ i.e., Compendio de historia universal desde la creación del mundo hasta la venida de Jesucristo y un breve vocabulario en castellano y en moro maguindanao [Compendium of universal history from the creation of the world to the coming of Jesus Christ and a brief vocabulary in Spanish and Moro-Maguindanao] (em Maguindanao e Spanish). Singapore: Koh Yew Hean. 1888
- ↑ i.e., (Juanmartí 1892a) and (Juanmartí 1892b)
- ↑ i.e., (Porter 1903)
- ↑ i.e., (Juanmartí 1906)
- ↑ Racman, Tenex; Zorc, R. David (2009). Maguindanaon: Dialogs and Drills (PDF). [S.l.]: Dunwoody Press
Bibliografia
editar- Juanmartí, Jacinto (1892a). Diccionario moro-maguindanao-español [Moro-Maguindanao-Spanish dictionary] (em espanhol). Manila: Tipografía «Amigos del País»
- Juanmartí, Jacinto (1892b). Gramática de la lengua de maguindanao según se habla en el centro y en la costa sur de la isla de Mindanao [A grammar of the Maguindanao tongue according to the manner of speaking it in the interior and on the south coast of the island of Mindanao] (em espanhol). Manila: Tipografía «Amigos del País»
- Juanmartí, Jacinto (1906) [First published in Spanish 1892]. A Grammar of the Maguindanao Tongue According to the Manner of Speaking It in the Interior and on the South Coast of the Island of Mindanao. Traduzido por Smith, C. C. Washington: Government Printing Office
- Porter, R. S. (1903). A Primer and Vocabulary of the Moro Dialect (Magindanau). Washington: Government Printing Office for the Bureau of Insular Affairs