Adamlorenz
Olá Adamlorenz, bem-vindo(a) à Wikipédia, | |||
A Wikipédia surgiu em 2001, desde então estabeleceram-se vários princípios definidos pela comunidade. Por favor, reserve algum tempo a explorar os tópicos seguintes, antes de começar a editar na Wikipédia. | |||
Tutorial Aprender a editar passo-a-passo num instante |
Página de testes Para fazer experiências sem danificar a Wikipédia | ||
Coisas a não fazer Resumo dos erros mais comuns a evitar |
Café dos novatos Onde pode tirar dúvidas com outros wikipedistas | ||
Livro de estilo Definições de formatação normalmente usadas |
FAQ O que toda a gente pergunta | ||
Políticas da Wikipédia Regulamentos gerais a saber |
Ajuda Manual geral da Wikipédia |
Esta é a sua página de discussão, na qual pode receber mensagens de outros wikipedistas. Para deixar uma mensagem a um wikipedista deve escrever na página de discussão dele, caso contrário ele não será notificado. No final da mensagem assine com quatro tis: ~~~~
Desejo-lhe uma boa estadia na Wikipédia! - Assinado por
Gervásio Santana de Freitas ☜ 19:47, 4 Outubro 2005 (UTC)
Republica do Texas
editar- Adam, vou fazer por isso. Agora estou com pouco tempo, mas logo começo a traduzir. Abraço. -Pedro 16:31, 29 Dezembro 2005 (UTC)
Dixie's Land
editarO termo existe sim, tanto que está na introdução do artigo na wikipédia inglesa que está hoje destaque. Abraço, Leslie Msg 15:10, 31 Janeiro 2006 (UTC)
Testing
editarSouth Carolina's cities
editarOk, I'll check them when I have time. Regards, Leslie Msg 00:23, 12 Abril 2006 (UTC)
Frankenstein
editar- in Portuguese: somente agora (não entendi ainda por que) vi vossa mensagem. Vou carregar, sim, o Frankenstein no Commons. Talvez, quando tiver lido esta mensagem (com "tradução simultânea" num desses programas confusos), talvez já esteja lá. Um abraço.
Bad English: only now (why still didn't understand) I saw your message. I will carry, yes, Frankenstein in Commons. Maybe, when he/she has read this message (with "simultaneous translation" in an of those confused programs), maybe already it is there. A hug.
- André Koehne 12:33, 27 Abril 2006 (UTC)
- Done. André Koehne 13:01, 27 Abril 2006 (UTC)
Tradução: I only was able to read your message now (I don't know why). I will upload the image into Commons. Maybe when you read this message it will already be there.--Adam (talk) 19:12, 2 Maio 2006 (UTC)
Termo "Yanque"
editarOlá,
Diseste "No respeito do ajetivo ianque (Yankee) em inglês, esse é um pouco ofensivo" (Discussão:Estados Unidos da América). Poder-me-ia dizer qual a ofensa...? Bem, tu disses que é para habitantes do Nordeste, bem, estes são "menos-prezados" pelos outros ou o que?
Abraços , Salles Neto ☮ + » 21:57, 8 Maio 2006 (UTC)
Olímpico Clube
editarNão entendi por que classificaste o artigo com lixo,já que ele não possui nenhuma inverdade ou vandalismo.Peço que reconsidere sua avaliação.Obrigado.Usuário Discussão:Fabianopires
Sim, as regras aqui são diferentes da Wikipedia em Inglês (eu também edito nos dois Wikipedias, na verdade, eu edito mais no Wikipedia em inglês que no Wikipedia em português). É bom termos usuários nativos de países que não falam português editando por aqui. Fique à vontade no Wikipedia em português. Abraços, Carioca-EN 22:29, 9 Junho 2006 (UTC)
Universidades mais antigas do mundo
editarSim Adam, o artigo Universidades mais antigas do mundo está em fase de tradução.
Bot
editarOk. Obrigado. A comunidade agradece, em particular os mais preocupados com a questão do combate ao vandalismo. Lijealso msg 15:15, 19 Julho 2006 (UTC)
Block
editarFeito. Abraço. -- Adailton msg 14:31, 21 Julho 2006 (UTC)
Tradução
editarOlá.Prontifico - me a ajudá - lo com a tradução. Abraços. Hellen Perrone 20:12, 24 Julho 2006 (UTC)
- Receio que o comentário supra-citado referir-se-ia ao artigo Boa Vista. Caso o seja, gostaria de demonstrar meu apoio e incentivo, mas, infelizmente, não tenho grandes habilidades lingüisticas fora a língua portuguesa para ajudar. De qualquer forma, obrigado pelos eloios Salles Neto WP•WB 14:48, 26 Julho 2006 (UTC)
Simple English
editarTudo bem. É que fiquei com receio de cometer algumas gafes por lá. Paulistanum 15:18, 26 Julho 2006 (UTC)
hi vip
editarme ajude então a <<<traduzir>>> as obras do mestre Alexander Calder. danke... ! alexandre abmac 16:15, 13 Agosto 2006 (UTC)
- veja também Discussão:Alexander Calder
Reversion to Dakota do Sul
editarHi. Sorry if reverting the edits was rude. But:
- The catch in "hills" is that it does not mean "serras". They are not the same thing. In fact, "serras" are more like mountain chains than hills. That is why Black Hills is fully in English. Plains is partially translated because "plains" do mean "planícies" in Portuguese, and there is no expression Portuguese for Dissected Till, as far as I know. Note that even in case where a Portuguese name exists for a given geographic place, the name in its original language can be used (or a common transliterated form, in case of languages such as Japanese, etc), in case the original name/transliterated name is as or more commonly used in Portuguese than its original language/transliterated counterpart (most commonly, English).
- Hills are plural, but in general, expressions in other languages describing a given single geographic place tend to be written in masculine and singular form - unless they are tottaly translated to Portuguese.
Minha página de discussão
editarMuito obrigado pelas reversões em minha página de discussão! Fiz um bloqueio temporário no usuário. Ele tem vandalizado também a discussão do artigo São Paulo Futebol Clube. Parabéns pelo bom trabalho! JSSX uai 00:23, 1 Maio 2007 (UTC)
Geo Estadunidense
editarPoxa cara, legal te encontrar por aqui, já que vi seu interesse em Geografia estadunidense, gostaria de chamar a anteção para dois artigos que eu acho que merecem atenção especial! Cinturão da ferrugem e Cinturão do sol; acredito que os dois podem virar, simplesmente, verdadeiras obras de arte; e em breve pretendo trabalhar neles! Bom... ta ae o contive xD Vlw Delemon Msg! 02h11min de 19 de Junho de 2007 (UTC)