Grk1011
en:user talk:Grk1011
Esta página é um redirecionamento fraco.
Diferenças ortográficas
Caro editor,
Sua contribuição para a Wikipédia é bem-vinda. A Wikipédia em português é escrita e lida por falantes portugueses, brasileiros, africanos, timorenses e não só. Por isso devemos conviver com todas as variantes da língua e ser tolerantes para com as diferenças.
Assim, não mude a grafia brasileira de certas palavras para a luso-africana (por exemplo, seção para secção; tênis para ténis, etc.) nem o contrário. Para mais informações recomendo-lhe a leitura da página Versões da língua portuguesa.
Aproveito para lembrar que, apesar da Wikipédia lusófona privilegiar o uso das normas do Acordo Ortográfico de 1990 nas suas páginas oficiais (políticas, recomendações, etc.), qualquer usuário é livre de utilizar nas suas edições as regras ainda vigentes no Brasil (Formulário Ortográfico de 1943) ou as dos restantes países lusófonos (Acordo Ortográfico de 1945), não sendo toleradas alterações de uma norma para outra. Para mais informações recomendo-lhe a leitura das páginas Ortografia e Usar o acordo ortográfico.
Claro que, como é evidente, está à vontade para emendar erros ortográficos reais e que não derivem das diferenças entre as normas utilizadas na língua portuguesa.
Obrigado pelo interesse demonstrado e boas contribuições! Ruy Pugliesi discussão 00h31min de 15 de março de 2009 (UTC)
- You´ve got a message here. Ruy Pugliesi discussão 15h27min de 29 de março de 2009 (UTC)
Natal 2009
editar
|
Coitado do pai natal com a idade já não consegue fazer tudo. Por isso este ano ficou de os presentes entregar e encarregou me das mensagens de natal enviar. OH!! OH!! OH!! BOM NATAL! Quisera Senhor, neste Natal, armar uma árvore Os constantes e os intermitentes. Os Uma árvore |
Saudações, João P. M. Lima (E não deixes de assinar no meu Livro de Assinaturas (Guest Book)) For the ones that don’t know Portuguese, basically what I’m saying is Merry Christmas! |
João P. M. Lima (discussão) 00h30min de 24 de dezembro de 2009 (UTC)
Feliz 2010
editar
|
Hoje eu te depositei 365 dias de boa sorte, alegria e felicidade na sua conta. Administra bem, porque não tem mais. FELIZ ANO NOVO! Auld Lang Syne Deve ser um antigo conhecido, já esquecido Pelos bons e velhos tempos, meu caro Pelos bons e velhos tempos, meu caro Pelos bons e velhos tempos, meu caro Pelos bons e velhos tempos, meu caro .......................................................................................................................................................................................Tradução de Auld Lang Syne |
Saudações, João P. M. Lima (E não deixes de assinar no meu Livro de Assinaturas (Guest Book)) For the ones that don’t know Portuguese, basically what I’m saying is Happy New Year! (the song above is a translation into portuguese of Auld Lang Syne) |
João P. M. Lima (discussão) 00h00min de 31 de dezembro de 2009 (UTC)