Wikipédia:Fusão/Central de fusões/Mercadoria; Commodity
Proposta existente desde agosto de 2011. Com exceção dos nomes, Mercadoria e Commodity têm a mesma base teórica, e informam sobre a mesma coisa. Halleltalk 02h24min de 26 de março de 2012 (UTC)
- Concordo, é a mesma coisa. Noto no entanto que o artigo mais antigo é Commodity, embora o título mais correto em português seja Mercadoria. Julgo que o melhor é "trocar" as páginas de título quando se fizer a fusão, passando o histórico mais antigo para Mercadoria. EuTugamsg 09h41min de 26 de março de 2012 (UTC)
- Concordo sem dúvida manter o título mercadoria e commodity como redirect sem fundir histórico.JMGM (discussão) 00h08min de 29 de março de 2012 (UTC)
- Discordo Commodity não tem fontes, logo não tem nada o que fundir; deve ser apagado e recriado como redirect. Albmont (discussão) 14h24min de 9 de abril de 2012 (UTC)
- Discordo, não me parece que em português seja a mesma coisa - "commodity" praticamente só é usado em referência a matérias-primas relativamente uniformes, como minerais, petróleo, produtos agricolas não trabalhados, etc. Já "mercadoria" acho que se aplica a qualquer produto que se compra e vende (p.ex., as cadeiras que estão à venda numa loja de mobiliário são mercadorias, mas não são commodities); acho que o problema está em que no artigo "mercadoria" não descreve o conceeito "mercadoria", mas sim o conceito "commodity", tornando os dois conceitos aparentemente idênticos; mas não são idênticos, apenas o parecem ser porque (na minha opinião) o artigo "mercadoria" está errado no seu conteúdo--MiguelMadeira (discussão) 11h43min de 6 de junho de 2012 (UTC)
- Discordo Como explicou o Madeira.--Arthemius x (discussão) 11h54min de 6 de junho de 2012 (UTC)
Comentário Espero que os que discordaram tenham se embasado em dicionários econômicos, não em achismo. Em Sandroni são essencialmente a mesma coisa. O termo Commodity é só um estrangeirismo do mercado. Halleltalk 19h24min de 7 de junho de 2012 (UTC)
- Não são a mesma coisa:
- "MERCADORIA. Todo produto que se compra ou que se vende. É, portanto, tudo o que se produz para troca e não para uso ou consumo do produtor. Segundo Marx, a mais importante característica do capitalismo é ser um modo de produção de mercadorias. A mercadoria se apre-senta, portanto, como o principal elemento universal na sociedade burguesa e serve de mediação a todas as relações sociais. No início de O Capital, seu trabalho econômico de maior alcance, Marx procura mostrar que a mercadoria tem duplo aspecto: ela é ao mesmo tempo valor de uso e valor de troca. Isto é, destina-se a atendera uma necessidade humana (valor de uso), mas sua principal destinação, no capitalismo, é o mercado, no qual se realiza seu valor de troca.No mercado, ela é comparada com as de mais mercadorias, seja por meio da troca direta, seja pela mediação da mercadoria dinheiro. Marx analisa a mercadoria a partir da teoria do valor-trabalho, seguindo e desenvolvendo os estudos de Adam Smith e Ricardo. É a quantidade de trabalho necessário à produção de uma mercadoria o elemento que possibilita que ela seja comparada às demais nas relações de troca. As-sim, o preço de uma mercadoria representa a expressão monetária de seu valor. Veja também Dinheiro; Fetichismo da Mercadoria; Preço; Valor"
- "COMMODITY (Commodities). O termo significa literalmente “mercadoria” em inglês. Nas relações comerciais internacionais, o termo designa um tipo particular de mercadoria em estado bruto ou produto primário de importância comercial, como é o caso do café, do chá, da lã,do algodão, da juta, do estanho, do cobre etc.Alguns centros se notabilizaram como importantes mercados desse produtos (commodity exchange). Londres, pela tradição colonial e comercial britânica, é um dos mais antigos centros de compra e venda de commodities, grande parte das quais nem sequer passa por seu porto. Veja também Mercado de Commodities"
- Não vejo referência nenhuma às mercadorias terem que ser uniformes, serem normalmente produtos primários, etc (o que caracterizará as "commodities"). Basicamente, parece-me que o Sandroni define "mercadoria" tal como eu a defini acima - qualquer coisa que se compra ou vende (incluindo as cadeiras que estão à venda numa loja de mobiliário, que pelos vistos são mercadorias, mesmo não sendo commodities). Assim, mantenha a minha opinião: manter os dois artigos separados e reescrever do principio o artigo "mercadoria" (que, tal como está, não descreve o significado da palavra portuguesa "mercadoria", mas sim o de "commodity")--MiguelMadeira (discussão) 00h53min de 8 de junho de 2012 (UTC)
Na essência são iguais, pois commodity é um "tipo particular de mercadoria". Não há porque manter os dois, basta fazer menção de commodity em mercadoria. Halleltalk 02h06min de 8 de junho de 2012 (UTC)
- Um gato também é um tipo particular de mamífero; significa isso que os dois conceitos na essência são iguais? --MiguelMadeira (discussão) 08h29min de 8 de junho de 2012 (UTC)
A minha proposta:
-Transferir o lead e a secção "Transacção de mercadorias" da entrada "mercadoria" para a entrada "commodity"; o lead da entrada "mercadoria" poderia passar a ser simplesmente "Mercadoria é a designação atribuida a produtos que se comprem e vendem" ou algo parecido.
-Apagar os interwikis da entrada "mercadoria" (esses interwikis referem-se a "commodity", não a "mercadoria")
De qualquer maneira, penso que, enquanto discutimos a fusão ou não, podiámos mudar já o conteúdo da entrada "mercadoria" - creio que todos concordamos que a definição de "mercadoria" actualmente dada no artigo está ERRADA (pelo que, na minha opinião, deve ser alterada o mais depressa possível).--MiguelMadeira (discussão) 09h03min de 8 de junho de 2012 (UTC)
- Interessante a comparação do gato... Não seria prudente no entanto, alterar o conteúdo, pois o consenso ainda não foi alcançado, portanto, permanece a discussão. Os próprios interwikis acusam o que já afirmei commodity=mercadoria. Halleltalk 12h56min de 8 de junho de 2012 (UTC)
- Então, para já não se mexe nos artigo; no entanto, eu diria que os interwikis só confirmam a tese commodity=mercadoria porque foram feitos nesse pressuposto (e, na minha opinião, é esse o pecado original do artigo "mercadoria" - foi provavelmente feito com a intenção de ser uma tradução portuguesa do artigo "commodity"); se linkasse para Marchandise ou para Merce em vez de para Commodité ou para Commodity, já não teria essa implicação.
- De qualquer maneira, dá-me a ideia (mais hei de ver com mais atenção) que a generalidade das wikipedias "latinas" têm um artigo para "bem que se compra e vende" (mercadoria, marchadise, merce...) e outro para "bem homogéneo/indiferenciado, normalmente de origem mineral ou agricola" (commodity, commodité); o que talvez complique a questão é que, em inglês, "commodity" tem os dois significados--MiguelMadeira (discussão) 13h20min de 8 de junho de 2012 (UTC)
- Nem tudo dá para ter iw redondinha pois alguns termos estrangeiros são usados com diferentes conotações alterando a tradução literal. Commodity é usado para operações nas Bolsas de Mercadoria. O petróleo é uma mercadoria mas o que é chamado de commodity nas bolsas de mercadorias é o barril de petróleo padrão internacional com cotações periódicas.--Arthemius x (discussão) 13h38min de 8 de junho de 2012 (UTC)
- Claramente não devemos nos ater somente aos nomes dos interwis, mas ao que os artigos tem a falar. Commodity traduzido para português é literalmente "mercadoria". Vejam o título dos artigos em en:Commodity e fr:Commodité, mas no oposto vejam nos idiomas "mais próximos" es:Mercancía (economía) e ca:Mercaderia. O conteúdo de todos é a exata junção de mercadoria e commodity, que estão separados na língua portuguesa. Quanto ao exemplo Merce, se relaciona com: Bem econômico. Talvez Marchandise e it:Commodity, estejam com o mesmo problema daqui. Halleltalk 16h21min de 8 de junho de 2012 (UTC)
- Deixarei o debate pelos próximos quatro dias, mas espero que continuem contribuindo, pois está enriquecedor. Se for confirmado o consenso durante esses dias, aceitarei o mesmo. Halleltalk 16h32min de 8 de junho de 2012 (UTC)
- Note-se que na wiki espanhola há Mercancía (economía) (correspondente a commodity) e Mercancía (cujo significado corresponde ao de "mercadoria"); e na página de discussão de Mercancía (economía) há (ou houve) uma discussão igual a esta.--MiguelMadeira (discussão) 17h44min de 8 de junho de 2012 (UTC)
Acho que temos aqui 3 questões distintas:
1 - "Mercadoria" deve ser definida como a) "bem que se compra e vende" (a definição do Sandroni) ou como b) "bem homogéneo cujos compradores não diferenciam entre os produtores e normalmente com origem no sector primário" (a definição actual da wikipedia, anda que com outras palavras)?
2 - "Commodity" deve ser definida como a) "bem que se compra e vende" ou como b) "bem homogéneo cujos compradores não diferenciam entre os produtores e normalmente com origem no sector primário" (a definição actual da wikipedia, e neste caso também do Sandroni)?
3 - Caso se chegue à conclusão que "Mercadoria" e "Commodity" são coisas diferentes, o que fazer aos artigos? Deixar os dois em existência (e alterando um de cima a baixo, já que os artigos, tal como estão, realmente dizem a mesma coisa)? Fundir os dois artigos e dentro do artigo "mercadoria" criar uma sub-secção dedicada às "commodities"? Outra solução além destas duas?
A minha posição: 1 - a); 2 - b); 3 - Manter os dois artigos e refazer do principio o artigo "mercadoria".
Já agora, ainda a respeito do tal "pecado original", noto que a "versão original" do artigo mercadoria era praticamente uma cópia da versão há mesma data do artigo "Commodity" na wikipedia anglófona; ou seja, o que concerteza se passou é que o "primeiro autor", vendo que a página estava em branco (era um redirect, creio), foi traduzir o conteúdo de uma página de outra wiki; e como o significado literal de "commodity" é "mercadoria", o artigo sobre "mercadoria" foi copiado do artigo "inglês" sobre "commodity" (gerando-se o problema de "commodity" ter um significado não-literal que a nossa "mercadoria" não tem).--MiguelMadeira (discussão) 17h34min de 8 de junho de 2012 (UTC)
- As (boas) fontes são soberanas. Sandroni parece uma boa fonte de refeência, e pela transcrição acima afirma que "commodity" será um tipo de "mercadoria". Portanto, são a mesma coisa mas são coisas diferentes :-). O termo commodity tem um conotação particular que não tem tradução direta. Os autores hesitam entre manter a palavra em inglês ou usar "mercadoria". Eu acredito que a língua portuguesa não precisa do inglês como muleta, pelo que julgo que o termo "mercadoria" deveria ser suficiente. Mas também não se pode ignorar o uso frequente de commodity. Que se mantenham então os artigos, mas que se comece por arrumar a casa retirando de cada um aquilo que não reflecte 1a e 2b, excepto uma breve descrição de "commodity" em mercadoria. Refazer ou ampliar são boas intenções que vêm depois. --DReispt msg 18h11min de 8 de junho de 2012 (UTC)
- PS: estas páginas de discussão deviam estar debaixo da pág. discussão do artigo. Assim as pessoas que os vigiam conseguiam ser alertadas da discussão.
- Após todos os argumentos apresentados pela manutenção dos artigos, Apoio que os mesmos permaneçam separados. Grato a todos pelo debate! Halleltalk 01h22min de 12 de junho de 2012 (UTC)
Então, proponho que se faça o seguinte:
- 1 - retirar as etiquetas de fusão de ambos os artigos
- 2 - Alterar a redacção do artigo "mercadoria" para a distinguir de "commodity" (eventualmente transferido algum material de artigo)
- 3 - Na medida do possível, dar uns "toques" nas interwikis para distinguir melhor os conceitos
O que acham?--MiguelMadeira (discussão) 23h48min de 16 de junho de 2012 (UTC)
Já alterei as duas páginas; vejam lá o que acham--MiguelMadeira (discussão) 17h44min de 18 de junho de 2012 (UTC).
- Nenhum problema, somente fiz um pequeno ajuste. Halleltalk 00h51min de 19 de junho de 2012 (UTC)
Pela consenso da comunidade foi rejeitada a fusão dos artigos, permanecendo os mesmo separados. Halleltalk 00h51min de 19 de junho de 2012 (UTC)