Gênesis 1:5
Gênesis 1:5 é o quinto versículo do primeiro capítulo de Gênesis, que é o primeiro livro da Bíblia Hebraica ou Bíblia cristã. Contém notas da criação da luz por Deus.
Gênesis 1:5 | |
---|---|
O primeiro capítulo do livro de B'reshit, ou Gênesis, escrito em um ovo, coleção do Museu de Israel.
| |
Livro | Gênesis |
Categoria | Pentateuco |
Parte da Bíblia | Antigo Testamento |
Precedido por: | Gênesis 1:4 |
Sucedido por: | Gênesis 2 |
“ | Chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite. Houve tarde e houve manhã, dia primeiro. Gênesis 1:5 (Tradução Brasileira) | ” |
Língua Antiga
editar- (da direita para a esquerda)::ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ
Transliteração
- (da esquerda para a direita): Wa-yiq-rā ’ĕ-lō-hîm lā-’ō-wr yō-wm, wə-la-khō-sheḵ qā-rā lā-yə-lāh; way-hî-‘e-reḇ way-hî-ḇō-qer yō-wm ’e-khāḏ p̄.
Tradução literal:
- Chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite. Houve tarde e houve manhã, dia primeiro.
Língua grega
editar- καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία[1]
Transliteração
- kaì hekálesen ho Theòs tò phõs heméran kaì tò skótos hekálesen nýkta kaì hegéneto hespéra kaì hegéneto proí heméra mía
- Manuscritos antigos que contêm este versículo em grego são versões da Septuaginta que foram feitas por volta do século III a.C. As cópias preservadas incluem Papiro 12 (~ 285 d.C.), que contém Gênesis 1:1-5.
Língua latina
editarVulgata (século IV d.C.)
- appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
Língua portuguesa
editarVersão | Gênesis 1:5 |
---|---|
Tradução Brasileira (1917) | Chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite. Houve tarde e houve manhã, dia primeiro.[2] |
Biblia Reina-Valera (1997) | Chamou Deus à luz dia e, às trevas, chamou noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.[3] |
Almeida Revista e Atualizada (1999) | Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.[4] |
Almeida Corrigida Fiel (1994) | E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.[5] |
Almeida Revista e Corrigida (2001) | E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã o dia primeiro.[6] |
Língua estrangeira
editarInglês
editarBíblia do Rei Jaime (1610)
- And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
BIS (1985)
- dan dinamakan-Nya terang itu "Siang" dan gelap itu "Malam". Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang pertama.[7]
Referências cruzadas
editarAnálise
editarDia e noite
editarChamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite.
- "Dia" traduzido em hebraico: י֔וֹם, yō-wm (lê-se "yom"), o que também significa "dia".[8]
- "Noite" traduzido em hebraico: לָ֑יְלָה, lā-yə-lāh (lê-se "laila").[9]
O comentarista Paul Kissling escreve que, ao nomear "dia" e "noite", Deus declarou poder absoluto sobre eles, vendo a luz e as trevas aqui apenas físicas.[10] No mundo antigo do Oriente Próximo, "o ato de dar um nome significativo, acima de tudo, aplica o poder da autoridade".[11] Galia Patt-Shamir mostra que "autoridade em nome e nome" é indicada aqui, e então essa autoridade de nome também é dada a Adão, o primeiro homem.[12]
De acordo com João Calvino, aqui Deus estabelece "a alternância regular de dia e noite" ("a regular vicissitude of days and nights").[13]
Por outro lado, Zoar, interpreta esse versículo como uma "emanação" ("emanation") que se tornará "a base da vida do universo."[14]
Tarde e manhã
editar- "Tarde" é traduzido em hebraico: עֶ֥רֶב, ‘e-reḇ (lê-se "ereb").[15]
- "Manhã" é traduzido em hebraico: בֹ֖קֶר, ḇō-qer (lê-se "bokir").[16]
As palavras "Houve tarde e houve manhã" são repetidas seis vezes em Gênesis capítulo 1 (Gênesis 1:5, 8, 13, 19, 23, 31). A palavra hebraica para dia é yōm. Geralmente, essa palavra significa 24 horas por dia (compare Gênesis 7:17; Mateus 17:1), ou a parte diurna de um dia ("dia" em vez de "noite"). Mas essa palavra também pode ser usada por um período indeterminado (por exemplo: "época da colheita," Provérbios 25:13). Muitas pessoas acreditam que os dias da criação são dias no sentido de 24 horas, porque são descritos como consistindo de "tarde" e "manhã" (Gênesis 1:5; compare Êxodo 20:11). Outros acreditam que "tarde" e "manhã" significam apenas que uma noite termina o estágio da criação e a manhã seguinte é um começo totalmente novo.[17]
Surge a questão de como a tarde e a manhã podem ocorrer sem "o sol", que ainda será criado no quarto dia.
Agostinho de Hipona, em sua obra City of God, escreve "dias comuns, não temos noite senão o pôr do sol e não temos manhã separada do nascer do sol, mas os três primeiros dias passaram sem o sol, porque o sol foi feito no quarto dia."[18] Ele explicou esse dilema interpretando aquela tarde e manhã em um sentido figurado.[19]
Franz Delitzsch vê a tarde e a manhã como a marca do fim de um "dia" cuja duração inclui muitos "éons",[20] enquanto outros o consideram um dia literal, composto por 24 horas.[21] Theistic evolution[22] e "day-age creationism" após a primeira interpretação,[23] enquanto Criacionismo da Terra Jovem segue a segunda interpretação.[24] Outra opinião fornece uma interpretação literal de que onde o processo de criação é descrito em termos humanos, usando a analogia da semana de trabalho.[25] Na tradição judaica, o fato de a "noite" ter sido escrita primeiro leva à ideia de que um dia começa com o pôr do sol.[26]
Daniel menciona "tarde da manhã" para "dia" em sua profecia em Daniel 8:26. O Apóstolo Paulo chama "noite" de "dia" em 2 Coríntios 11:25. Thales, quando perguntado qual foi criado primeiro, "noite" ou "dia", disse que a "noite" ocorre antes de um "dia".[27] Além dos judeus, outras nações também começaram o dia da noite anterior, por exemplo: Atenas costumava contar dias da noite para a noite;[28] os romanos da meia-noite à meia-noite, como escrito por Gellius.[29] Tácito relata que os antigos alemães contavam o número de dias como "o número de noites", porque "noite" levava a "dias".[30] Júlio César observou que os antigos druidas da Grã-Bretanha contavam o tempo não pelo número de dias, mas pelo número de noites e pelos aniversários comemorados, no início do mês e no ano do dia seguinte à noite (em inglês, ainda é possível rastrear; use a palavra "se'nnight" para hoje ou "this day fortnight").[31][32]
Tradições judaicas
editarEste versículo faz parte da Leitura semanal da Torá que é chamada Bereshit (Gênesis 1:1-Gênesis 6:8).[33]
Ver também
editar- Gênesis capítulo 1: versículos 1, 2, 3, 4
- Outras seções relacionadas à Bíblia: Daniel 8, 2 Coríntios 11
Precedido por: Gênesis 1:4 |
Gênesis | Sucedido por: Gênesis 2 |
Referências
- ↑ Blue Letter Bible - Genesis 1
- ↑ Gênesis 1:5
- ↑ Sociedade Bíblica Intercontinental do Brasil - Gênesis 1:5
- ↑ Sociedade Bíblica do Brasil - Gênesis 1:5
- ↑ Sociedade Bíblica Trinitária do Brasil - Gênesis 1:5
- ↑ Sociedade Bíblica do Brasil - Gênesis 1:5
- ↑ SabdaWeb Kejadian 1:5
- ↑ Biblehub - Hebrew - Gen 1:5
- ↑ Biblehub - Hebrew - Gen 1:5
- ↑ Kissling, Paul J., Genesis, Volume 1, College Press, 2004, ISBN 0-89900-875-5, p. 101.
- ↑ von Rad, Gerhard, Genesis: A Commentary, Westminster John Knox Press, 1973, ISBN 0-664-22745-7, p. 53.
- ↑ Patt-Shamir, Galia, To Broaden the Way: A Confucian-Jewish Dialogue, Lexington Books, 2006, ISBN 0-7391-1191-4, p. 128.
- ↑ Calvin, Commentary on Genesis - Volume 1.
- ↑ Zohar, Bereshith to Lekh Lekha: Or, Book of Light, Forgotten Books, ISBN 1-60506-746-6, pp. 89–90.
- ↑ Biblehub - Hebrew - Gen 1:5
- ↑ Biblehub - Hebrew - Gen 1:5
- ↑ The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
- ↑ Augustine, City of God, Book XI, Chapter 7.
- ↑ MacDonald, Nathan, Elliott, Mark W., and Macaskill, Grant, Genesis and Christian Theology, Eerdmans, 2012, ISBN 0-8028-6725-1, p. 124.
- ↑ Delitzsch, Franz, A New Commentary on Genesis, 1888, p. 84.
- ↑ Berkhof, Louis, Systematic Theology, Eerdmans, 1996, ISBN 0-8028-3820-0, p. 155.
- ↑ Kissling, Paul J., Genesis, Volume 1, College Press, 2004, ISBN 0-89900-875-5, p. 38.
- ↑ Allison, Gregg, Historical Theology: An Introduction to Christian Doctrine, Zondervan, 2011, ISBN 0-310-23013-6, p. 273.
- ↑ Merrill, Eugene H., Rooker, Mark, and Grisanti, Michael A., The World and the Word: An Introduction to the Old Testament, B&H Publishing Group, 2011, ISBN 0-8054-4031-3, p. 181.
- ↑ Hamilton, Victor P., The Book of Genesis: Chapters 1-17, 7th ed., Eerdmans, 1990, ISBN 0-8028-2521-4, pp. 55–56.
- ↑ Frojimovics, Kinga and Komoróczy, Géza, Jewish Budapest: Monuments, Rites, History, Central European University Press, 1999, ISBN 963-9116-37-8, p. 305.
- ↑ Laert. in Vita Thaletis. p. 24.
- ↑ Plin. Nat. Hist. l. 2. c. 77.
- ↑ Noct. Attic. l. 3. c. 2.
- ↑ Tacitus. De Mor. German. c. 11.
- ↑ Commentar. l. 6. p. 141.
- ↑ John Gill's Exposition of the Entire Bible, - Genesis 1:5
- ↑ Penanggalan parsyah